Of blood and war

    by Suchi Govindarajan

    The first time it happens, you are barely twelve
    So much blood must mean either wound or war,
    So you run to your mother and ask if you are dying.
    This is not death, she says, this is existence,
    Just the basic bloodshed of being woman.

    There will be a celebration next week, she says
    With silks and jaggery, turmeric and gold.
    But don’t be swayed by such fleeting love
    The real gift is an unwritten book,
    Stitched with rope, bound with tradition,
    Its pages ornate and yet so sharp with rules,
    They only slice the fingers of women.

    Because you are a child, you take this gift
    And you come to believe in this unquestioning dark
    The flowers that will wilt, the milk will spoil
    The men and other fragile beings that will take ill.
    Everything, she says, that can be defiled by you.

    Last April you helped your aunt make mango pickles
    This month even your touch will spoil them
    — All that careful soaking in brine and spice
    — All that ageing in the home’s coldest corners
    Where you will now sit for days every month,
    Muffling the many mouths of your pain.

    You cannot go to temples now, says your mother
    You cannot worship the goddess I named you after.
    You are still a child, she says, but you are enough woman
    You are still a child, but you are already too much woman
    For anyone to bear, not the men, not the priests,
    They must pray to save all their gods from you.

    Suchi Govindarajan works as a technical writer and pretends to be a photographer. In her spare time, she enjoys writing humour pieces and poetry. She hates brinjals. You can read her work at http://www.suchiswriting.com. She also posts as @suchiswriting on Instagram.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Literature of the Deity

        Dr

      • Poems From Prison

        I Refused To Die When I refused to die my chains were loosened

      • To Be in Insanity, or Not to Be in Sanity: Accepting Madness in Sandhya Mary’s Maria Just Maria

        Review of “Maria Just Maria” by Sandhya Maria, translated by Jayasree

      • Framing Truth: France’s Reckoning with Sexual Domination in Images and Words

        The case of Gisèle Pelicot, who courageously allowed graphic footage

      You May Also Like
      • Without Graves by Joginder Paul

        The doorbell buzzed The American doctor got up to open the door of his room

      • “Battlefield”, a short story by Vishram Bedekar, translated from the Marathi by Jerry Pinto

        That evening, three or four Indians were standing around talking about helping

      • Growing a Callus By Sonia Dogra

        Three decades later we still hold hands My dermatitis infected fingers entwined

      • Listening In and Other Poems By Geetha Ravichandran

        If only she had been allowed to complete her story A voice from behind