Four Poems

    by Dipika Mukherjee

    Generations

    Protima (The Goddess)

    The Goddess astride a lion,
    spear-tip dug into the bleeding heart of
    dying mahisasur, is power incarnate,
    creation-destruction in female form.
    The drumbeats rise above murmured
    mantras. Incantations spiral like incense
    smoke mixed with coconut husks,
    fog up towards the heavens; the idol
    takes on life for five days a year,
    awakened by the drums, the chants,
    a dancer’s trance. Five days,
    the mother-preserver, flowers at her
    feet, stands among human children.

    Ya devi sharbabhuteshu shaktirupena shanghastita
    namastatye, namastatye, namastatye, namoh, namah.
    (O Goddess who is in every form the incarnation of strength,
    I bow to you, I bow to you, I bow to you, I bow to you.)

    Boroma (Great-grandmother)

    You were of harlot beauty, eight years young
    when old men searching youth’s choicest blossoms
    crossed the cold marble halls. Your father’s house
    was abuzz; frenzied flies mimicked flurried
    servants laden with foods, dripping with ghee,
    saffron, pistachio, milk, and you were
    the Sweet. You flinched in shyness when
    the old man, searching for his son’s bride,
    tilted your chin to peer into the flame
    of your dark child-eyes and drowned; taking you.
    Thus was your youth wed to old lust;
    a brahmin’s will made you the third, child-wife.

    You spent many nights tracing mango leaves,
    the ephemeral patterns on a moonlit ceiling;
    at fifteen fled your bed of want,
    tumbling from the window a burgeoning bud,
    then fell, three stories down. Your sari
    undraped, you fled your shackles, swam
    the woman-river flowing from the heavens;
    the Ganges took you home.

    He came for you; this time, your eyes afire,
    you quietened the marble halls, the chill walls
    resounded with the silence of your anger. They
    called you evil for you had defied your Lord. You
    had the madness of life, annihilating to create,
    and from the ashes of the child-bride rose
    a new relationship. When you went back
    your poet-husband created art in a
    tribute, immortalized your strength
    in faded pages of an ancient book
    treasured by my Dadu, your grandson.

    Thakuma (Paternal Grandmother)

    Gold anklets are sacrilegious, so your
    infant feet tinkled silver. You were a
    cherished child, only daughter. Cocooned,
    you grew to womanhood, knowing your worth
    in gold. Then shenai strains mingled with fragrant
    sandalwood and rosewater, as you shimmered
    in red brocade, your face glinting
    with jewels, bracelets on glistening arms.
    As you circled the sacred fire seven
    times, your father muttered ancient
    mantras, giving the gift of a virgin.

    Warring nations forced you to flee the land
    of your birth. You lost your husband in an
    alien land, looked at seven infant mouths
    and willed yourself to live. Widowed, you were
    shorn of hair, arms bracelet bare, vermilion
    scraped, your color pale white as your
    widowhood. Those were desperate years.
    You lost a child to illness; another, seeking heat
    on a chill night, crawled into the open fire.
    You sifted through the ashes of burnt hopes
    and survived; like rice replanted in alien
    fields, you gave your children a place
    to grow, creating life out of chaos.
    Your fourthborn became my father.

    Prarthana (a prayer)

    I am restless, twenty-six years heavy
    with the burden of things
    undone,
    unsaid.

    Yet I am no phoenix to burn, burn, burn
    into a glorious flame of creation.
    Let that cup pass.
    I want rebirth without trauma,
    life without destruction.

    Ya devi sharbabhuteshu shaktirupena shanghastita
    namastatye, namastatye, namastatye, namoh, namah.

    *Generations” appeared in Tongue’s Palette: Poetry by Linguists, Chicago: Atlantis-Centaur, 2004, 85-88.

    Migration, Exile…These Are Men’s Words

    Migration, Exile…these are men’s words.
    Women have always been torn up
    like rice seedlings to be replanted
    in marriage (or another name);
    my language weeps its wedding melodies
    in many dialects, many tunes
    In my next life, O God, don’t make me a daughter:

    Exile, Migration…what meaning then?

    I am no woman-poet-migrant-in-exile.
    Keep your labels, please.

    I am not tamed by toil, shoulders stiff
    with xenophobia; nor a person of colour
    shunted to workshops where grievances
    grow in collegiality. I am a nomad,
    homeless, rootless, I am the zephyr —
    the vayu that breezes past rooted trees.
    I swish past suburbs, four-bedroomed homes,
    theatered basements, the two-car garage;
    nothing stops me as I skim by brooks
    snake to large rivers, course by course,
    I am fed by a hunger, sharper than
    life, to live in this;to suck bare
    a skin, tender as peeled lychees, always
    terrified that there may not be another
    rebirth to appeal to.

    For now, there is this. New
    beginnings, another journey,
    roads unravelling untraveled.

    I find my muse as much
    as she finds me, without
    home or temple, veena
    in hand, book in another,
    in the feminine infinite we
    make our home.

    *“Migration, Exile…These Are Men’s Words” first appeared in Sugarmule (USA), May 2013.

    Turn away

    …two teenage girls were gang-raped and then hanged from a tree in a village in the northern state of Uttar Pradesh… Reuters, Thu May 29, 2014

    from hemp ropes on slender necks, the embroidery glinting on a kameez,
    let susurrations visit the unrooted. Was the younger almost asleep, tunelessly humming,
    when the older hissed, Come, I need to go now, water-can in hand towards malignant fields?
    The villagers squat on dusty haunches, think of moonglint on unfastened buckles, khaki pants,
    the thrust of earth rising. There is anger, and lewd spectacle, in the gaze of old men.

    Sing, sing the myths of Mother Earth unzippered as refuge.
    Oh, Mithya – Lies! — look, babies unshoveled into the earth only blossom into meat,
    swinging from the sky.

    *“Turn Away” first appeared in The Aerogram (USA), August 2014.

    This Shawl

    The hideous gang-rape in Delhi is part of the continuum of violence millions of Indian women face every single day…The Hindu, December 19, 2012.

    In Delhi, drape age as a shawl. Be silent. Invisible.
    The decades shield a body, the spreading contours (like
    a burqa in the wind) merely hinting at sexuality. Sometimes
    –not always– age allows freedom to pass through piss-
    filled backlanes, untouched by men who catcall and jostle
    against breasts, masturbate on buses, reach out to fondle
    a pubis publicly.

    Years ago, a broken bus in Delhi forced a night walk
    past the ramparts of Purana Qila. Dimly lit turns
    cowered, each shapechanger Rape in its mustachioed
    menace, waiting to pull apart labial lips in the primal scream,
    destroying the only thing a young woman is responsible for
    safeguarding, her impenetrability; her mate, her education,
    the dominion of others.

    Through the years this shawl, stained by the slow drip
    of semen on a local train, the sudden shock of a penis
    behind the guise of a lost traveller near home, the embrace
    of a male relative, a stranger’s grope; this shawl, woven
    with the collective memories of women shamed by
    Why-only-you? How-did-you-ask-for-it; this shawl, like
    our dupattas and anchals, meagre veils against men
    brought up badly; this shawl knows how tenuous
    the threads, how easily torn…This shawl,
    is now part of the communal sloughing,
    slouching uneasily towards losing
    all our cover-ups.

    Dipika Mukherjee has her home in Chicago but trawls the world for fabulous stories and smelly food (the durian is a favourite). You can read about her work at www.dipikamukherjee.com.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Literature of the Deity

        Dr

      • Poems From Prison

        I Refused To Die When I refused to die my chains were loosened

      • To Be in Insanity, or Not to Be in Sanity: Accepting Madness in Sandhya Mary’s Maria Just Maria

        Review of “Maria Just Maria” by Sandhya Maria, translated by Jayasree

      • Framing Truth: France’s Reckoning with Sexual Domination in Images and Words

        The case of Gisèle Pelicot, who courageously allowed graphic footage

      You May Also Like
      • KANHOPATRA by Anjali Purohit

        Your golden voice was a curse beauty for you was fatal then your insistence

      • Two Poems By Sudeshna Rana

        Ancestry Animism Artistry Lush green fields – Where my father grew up Harvest

      • Three Poems By Lynn White

        Broken Hold the moon carefully, it’s very fragile so easily broken by the human

      • Jothibai Pariyadath Mayilamma: The Life of a Tribal Eco-Warrior Translated by Swarnalatha Rangarajan & R. Sreejith Varma

        Reproduced below with permission of Orient Blackswan Private Limited