Tiffin Carrier and Other Poems

by Gopika Jadeja

Nanima at the village well

Nanima used to love sitting on the swing and read. That is the photograph I wish I had of her. The one I do have shows her at the village well, looking straight at the camera, head only partly covered, a ghada under her arm. The tree to the right, maybe a young neem, throws a shadow on the ground.

I don’t know if this was before or after she refused to cover her head anymore. But on that day, she did something else upper caste Rajput women in the village did not do—she walked through the village, went to the well, filled the pot with water, and walked back home.

Maybe this is the picture I want of her—of the woman who would have understood my desire to curl up with a book to read, to travel with my body beyond my body.

Tiffin Carrier

After the textile mill in Rajkot (where he worked as a mechanic) shut down, my grandfather worked in a forge, beating iron. Each pounding stroke of the hammer searing through his head. Not one of six children (two of them girls) dropped out of school. Three twelve-hour shifts during festivals, eyes plucked open by fire so the family could celebrate, without him.

I know him only in the still-polished-perfection of the dented aluminium tiffin carrier my father (or one of my uncles) would have brought to work for him at the exact minute the whistle would ring for lunch, or change of shift. My mother, obedient daughter-in-law, measured her days by factory whistles.

The food inside cooked with the exact measure of ingredients he set down. A modest meal, but a full one. Rotli, a green vegetable, dal, small salad of tomatoes and onions, green chillies and pickle. The green chillies as accompaniment to be fried in a spoonful of oil before the same oil was used for waghar, to flavour the vegetables.

I think of him when I fry green chillies, sprinkle salt and cumin powder, move to the sink to drain oil. I taste ash as I drain away blood. Mother says he played with me, only a year old, for an hour before he died. He had called out to her to take me away from him and I had cried, or I like to imagine I had.

**

I have never seen this photograph of my mother under a newspaper headline: banner raised, head cover slipping off, mouth open in a slogan against the closing of the mill. The photographer catching her in that moment of letting lose, exasperated with a silent crowd unable to find its momentum at a protest.

That morning there was furore—young vav had appeared in a newspaper, head uncovered, sloganeering at the protest. On their behalf, they forget.

Ma always tells this story with glee, returning to the person she could have been—not failed housewife.

Her words

Her words are wrung out in hurried gasps between closing the door and flushing the toilet—pencil stub tucked back into bra strap and writing hidden between pages of fading newsprint rolled and pushed into the window grill just high enough not to be noticed by him-who-hates-her-poems who flies into a rage each time (as if by magic because he never sees her write) her name appears in print to declare her authorship—a woman who writes

            appears on radio
            recites publicly at mushairas
            speaks with men
            possesses words
            as they possess her
            has words to speak
            that make her raise her head
            and lift her eyes

            to his face to the window out of the window to the sky

            in his rage-red mind
            her words become her body
            become her gaze
            looking out of the window
            escaping
            turning to sky
            his hand grabs her long plait
            pulling her willing her back to him

housewife again

Gopika Jadeja, a bilingual poet and translator writing in English and Gujarati, is Coordinating Editor of PR&TA: Practice Research and Tengential Activities, Editor-at-Large (Singapore) for Wasafiri, and an editor for the performance-publishing project “Five Issues.” Recipient of the inaugural Pen Presents award for translation (South Asia), Gopika’s poetry and translations have been widely published in India and internationally. Gopika is working on a project of English translations of   Dalit and Adivasi poetry from Gujarat.

Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

    The Latest
    • The Magic of Memory

      Transform memories into essays through prompts, writing sprints, and craft

    • Caste on the Couch

      Caste, trauma, and mental health: inherited wounds of silence

    • We Are Here : Writings by Afghan Women

      Afghan women write of silenced voices, daily struggles, and unbroken hope

    • Nightmare with Open Eyes

      An Afghan woman’s daily life, fear, and resilience under Taliban rule

    You May Also Like
    • Hillarious Translation of Rani Menon’s Kinasseri Times by Suneetha Balakrishnan

      Extract from Kinasseri Chronicles, a to-be-published work in Malayalam

    • In Excess by Savita Singh

      I was in excess of this order, more than bones I was arteries

    • Kindness of Strangers by Diya Sengupta

      Having lived in Bombay, India’s maximum city for almost fifteen years now

    • A Quest for Identity By Vidhan

      Despite his broad grin of familiarity, I did not recognise the face Slightly