Tiffin Carrier and Other Poems

    by Gopika Jadeja

    Nanima at the village well

    Nanima used to love sitting on the swing and read. That is the photograph I wish I had of her. The one I do have shows her at the village well, looking straight at the camera, head only partly covered, a ghada under her arm. The tree to the right, maybe a young neem, throws a shadow on the ground.

    I don’t know if this was before or after she refused to cover her head anymore. But on that day, she did something else upper caste Rajput women in the village did not do—she walked through the village, went to the well, filled the pot with water, and walked back home.

    Maybe this is the picture I want of her—of the woman who would have understood my desire to curl up with a book to read, to travel with my body beyond my body.

    Tiffin Carrier

    After the textile mill in Rajkot (where he worked as a mechanic) shut down, my grandfather worked in a forge, beating iron. Each pounding stroke of the hammer searing through his head. Not one of six children (two of them girls) dropped out of school. Three twelve-hour shifts during festivals, eyes plucked open by fire so the family could celebrate, without him.

    I know him only in the still-polished-perfection of the dented aluminium tiffin carrier my father (or one of my uncles) would have brought to work for him at the exact minute the whistle would ring for lunch, or change of shift. My mother, obedient daughter-in-law, measured her days by factory whistles.

    The food inside cooked with the exact measure of ingredients he set down. A modest meal, but a full one. Rotli, a green vegetable, dal, small salad of tomatoes and onions, green chillies and pickle. The green chillies as accompaniment to be fried in a spoonful of oil before the same oil was used for waghar, to flavour the vegetables.

    I think of him when I fry green chillies, sprinkle salt and cumin powder, move to the sink to drain oil. I taste ash as I drain away blood. Mother says he played with me, only a year old, for an hour before he died. He had called out to her to take me away from him and I had cried, or I like to imagine I had.

    **

    I have never seen this photograph of my mother under a newspaper headline: banner raised, head cover slipping off, mouth open in a slogan against the closing of the mill. The photographer catching her in that moment of letting lose, exasperated with a silent crowd unable to find its momentum at a protest.

    That morning there was furore—young vav had appeared in a newspaper, head uncovered, sloganeering at the protest. On their behalf, they forget.

    Ma always tells this story with glee, returning to the person she could have been—not failed housewife.

    Her words

    Her words are wrung out in hurried gasps between closing the door and flushing the toilet—pencil stub tucked back into bra strap and writing hidden between pages of fading newsprint rolled and pushed into the window grill just high enough not to be noticed by him-who-hates-her-poems who flies into a rage each time (as if by magic because he never sees her write) her name appears in print to declare her authorship—a woman who writes

                appears on radio
                recites publicly at mushairas
                speaks with men
                possesses words
                as they possess her
                has words to speak
                that make her raise her head
                and lift her eyes

                to his face to the window out of the window to the sky

                in his rage-red mind
                her words become her body
                become her gaze
                looking out of the window
                escaping
                turning to sky
                his hand grabs her long plait
                pulling her willing her back to him

    housewife again

    Gopika Jadeja, a bilingual poet and translator writing in English and Gujarati, is Coordinating Editor of PR&TA: Practice Research and Tengential Activities, Editor-at-Large (Singapore) for Wasafiri, and an editor for the performance-publishing project “Five Issues.” Recipient of the inaugural Pen Presents award for translation (South Asia), Gopika’s poetry and translations have been widely published in India and internationally. Gopika is working on a project of English translations of   Dalit and Adivasi poetry from Gujarat.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Matchbox by Usawa #05

        Log onto X (formerly called Twitter) or Instagram, and you find scores

      • A beautiful agony

        Zara Chowdhury does an Anne Frank, taking us through a middle-class Muslim

      • Kinship Beyond Borders: Reflecting on Kin and the Fragility of Belonging

        Introduction As I leafed through Kin, an anthology of poetry, prose, and art by

      • The House at 14/A Ahiripukur Road

        This work of translated short fiction appears in two parts in the December and

      You May Also Like
      • Kamla Bhasin…knowing her from the fringes by Urmila

        I first met Kamla Di (KB) when I attended a gender sensitization workshop

      • “A Way of Life”, a short story by Poomani, translated from the Tamil by Padma Narayanan

        They decided to do just that The three rolled on the ground by the shadow

      • Five Poems By Shikhandin

        One April evening I saw the dance of fireflies Small smoulders coruscating

      • Talking Trees and Literary Paths By Bhaswati Ghosh

        How rapturous, this dance of light on leaves The wild storm in the shal forest