Two Poems

    By Gopika Jadeja

    1. Agariya

    I.

    Expanse of white salt called the rann
    Field of fire called afternoon

    No water to drink
    No school for their children
    No home but the salt pans
    Caught between the sea and the desert
    The agariya harvest salt
    For the tongues that do not know
    The meaning of water

    II.
    Driving on Surajbari bridge
    past salt pans that line the road on both sides
    we make an offering of coins to the sea,
    (too many, mother would say later,
    the sea has carried her children away)
    wishing for travel and plenty.

    The bright pink of the agariya woman’s dress
    The only colour in the white expanse of salt
    of her longing for water
    makes contrast for my phone camera

    The camera does not see
    Mirages that dream become her dreams
    Thirst spreading its fingers on her throat

     
     

    2. Ignorant Agariyo

    Ignorant Agariyo
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    He makes me dig the salt well ,
    He makes me build the salt pan
    He bids me work day and night
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    He smokes ganja and drinks alcohol
    Drinks English all the time
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    He makes me lift loads
    He makes me pull down loads
    He makes me pull down the saltpan bank
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    He makes me count the canals
    He makes me build the steps into the well
    He makes me build the banks
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    He breaks the pot of water
    And flings down his turban
    He drinks all day long
    My mother, why did you
    give me away to the agariyo

    Note: The poem and the translation are part of a larger project of writing from archival materials, juxtaposing colonial texts and histories with the personal histories, oral storytelling and songs, thus foregrounding personal, local hi/stories, and bringing into focus the many voices from western India. The colonial text used here is a page from The Gazetteer of the Bombay Presidency, Vol III, Kathiawar (1884).

     

    Gopika Jadeja is a bi-lingual poet and translator from India, writing in English and Gujarati. Gopika is working on a literary project that deals with archival materials—de-centring and challenging colonial epistemologies. She has also been working on English translations of poetry from Gujarat.
    Her literary writing and translations have been published widely. She currently lives and works in Singapore.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Matchbox by Usawa #08

        Preparing Silence, Normalising Everydayness & More

      • Kabir Deb in Conversation with Anisha Lalvani

        Girls Who Stray: Anisha on Women, Desire & Rebellion

      • Empowering Women in Public Life

        Forgotten Women: History’s Overlooked Contributors

      • Gallery White

        A Vision for Contemporary Art in Vadodara

      You May Also Like
      • Small Farmer, Big Heart, Miracle Bike by Aparna Karthikeyan

        “Look out There goes the miracle bike, driven by a sack of vegetables!

      • Talking Trees and Literary Paths By Bhaswati Ghosh

        How rapturous, this dance of light on leaves The wild storm in the shal forest

      • Two Poems By Shamayita Sen

        What I’ll miss most about home as I leave Kolkata this spring: A pair

      • Untold lives by Vaikhari Aryat

        When my grandmother, Achamma, cried out for Kunjumon on her deathbed, I thought