A question for God

    by Khet Thi

    All roads lead to Rome.
    Rome leads to just once place —
    Hell.
    Caesar lost war on Cleopatra’s bosom.
    Each of us happened to be Brutus.
    Let’s get bold, and be shameless!
    The harder the head the easier
    it will break into smithereens.
    Laundry is needed for soiled clothes.
    White gets stained on white too.
    You need to whitewash over and over again.
    If there are dynamites in your head
    there won’t be a white dove with
    an olive branch in your heart.
    You will wear crown of thorns and
    a lot of scorns, but no one
    will wait for you to be raised from the dead.
    A soldier with an amputated leg, father
    to several hungry children, says,
    “Not everyone can be Jesus.
    Maybe everyone can be a Napoleon.”
    An old woman who has collapsed from
    malnutrition chimes in,
    “Jehovah did not create two Napoleons.
    Not everyone can become Napoleon.
    But everyone can become a Bonapartiste.
    Your Bonapartism has taken
    my farm, my husband, my children
    and grandchildren.
    There may be an end to all calamities.
    There is no end to hatred.
    When will the wars end?
    Answer to this question, only God will have.”

    **

    Translated from the Burmese by Ko Ko Thett for the forthcoming “Picking off new shoots will not stop the spring: Witness poems in essays from Myanmar (1988-2021)”, edited by Ko Ko Thett & Brian Haman, forthcoming from Ethos Books in January 2022.

    Khet Thi (1976-2021) is one of the household names in contemporary Burmese poetry. On 8 May 2021, he was snatched by security forces in Shwebo, Myanmar. The following morning, his body, internal organs missing, was returned to the mortuary in Monywa. The poem was first published in Burmese in Beauty Magazine, July 2017.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • Note to Readers by Babitha Marina Justin Poetry Editor

        Memory becomes voice; silence becomes ritual, return, and witness

      • Non-Fiction : Becoming in Translation

        Translators inhabit margins—bridging loss, longing, and legacy

      • Three Poems

        Boundaries blur—grief, love, and struggle make us one

      • A Glimpse of My Life

        A family's survival through famine, caste, and perseverance

      You May Also Like
      • Fantasy, Magic and more in Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono: Review By Aditi Yadav

        Fantasy and magic are themes for young adult genre of books “Kiki’s Deliverey

      • Problem and Other Poems By Kinjal Sethia

        The house help calls her periods a problem Mera problem hai na, didi

      • Interview by Xu Xi

        Originally Published in Upstreet, Richmond, Massachusetts, USA, Issue 13, July

      • Songs of the Soil – Ovis by Bahinabai Chaudhary Translated by Anjali Purohit

        Bahinabai Choudhary (1880-1950) was an unlettered peasant poet from the Khandesh