Two Poems

    By Sudeshna Rana

    I

    Ancestry. Animism. Artistry.

    Lush green fields –
    Where my father grew up.
    Harvest season –
    From boyhood to the working man.
    Farmers under the winter sun,
    Bringing sheaths of golden rice home.
    Light the hearth,
    Cook on fire with spoonfuls of love.
    A meal from the All-Mother.
    Sleep to the sounds
    Of Nature’s lullaby.

    II

    Ambition. Awareness. Affection.

    The heart still longs to reach distant lands
    To reminisce about moments
    In sepia-tinted photographs –
    Dappled in sunlight.
    To write again and again
    About my days of being wild.
    A savage daughter of the East.
    I will not be a woman owned
    By a man.
    Thy kingdom comes. Thy kingdom goes.
    I remain in the lap of my land.
    I am the patriarch’s worst dream.
    I am the homecoming queen
    I am the woman you raised
    On a diet of silence.

    Sudeshna Rana is a writer, poet, and editor with an MA in English Literature from Lady Shri Ram College for Women, University of Delhi. Her work appears in the Narrow Road Journal, Feminism in India, Cocoa & Jasmine Magazine, and Red River Publishing. Her piece on female friendship will appear in an anthology published by Yoda Press. A recipient of the South Asia Speaks 2022 fellowship, she is currently writing an ecofeminist account of Dhanbad, the coal capital of India.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • Likes Lies and the Loss of Self

        She deserved double of what I could afford

      • The Double Door Refrigerator

        She deserved double of what I could afford

      • Motherhood at 42

        I Wasn’t Brave, I Was Just Ready

      • Note to Readers by Babitha Marina Justin Poetry Editor

        Memory becomes voice; silence becomes ritual, return, and witness

      You May Also Like
      • The Inheritors By Nadeem Zaman

        I got out of Tarek Bashir’s car and checked in at the reception desk

      • “A Way of Life”, a short story by Poomani, translated from the Tamil by Padma Narayanan

        They decided to do just that The three rolled on the ground by the shadow

      • Cho Dharman Woebegone Forest Translated by Padma Narayanan

        AMID the swaying of the breeze, in the still silence of the forests, listening

      • To Break the Unbreakable by Tejaswinee Roychowdhury

        Hollowed and furious eyes from behind wrought-iron cage doors followed Yasmeen