Two Poems

    By Sudeshna Rana

    I

    Ancestry. Animism. Artistry.

    Lush green fields –
    Where my father grew up.
    Harvest season –
    From boyhood to the working man.
    Farmers under the winter sun,
    Bringing sheaths of golden rice home.
    Light the hearth,
    Cook on fire with spoonfuls of love.
    A meal from the All-Mother.
    Sleep to the sounds
    Of Nature’s lullaby.

    II

    Ambition. Awareness. Affection.

    The heart still longs to reach distant lands
    To reminisce about moments
    In sepia-tinted photographs –
    Dappled in sunlight.
    To write again and again
    About my days of being wild.
    A savage daughter of the East.
    I will not be a woman owned
    By a man.
    Thy kingdom comes. Thy kingdom goes.
    I remain in the lap of my land.
    I am the patriarch’s worst dream.
    I am the homecoming queen
    I am the woman you raised
    On a diet of silence.

    Sudeshna Rana is a writer, poet, and editor with an MA in English Literature from Lady Shri Ram College for Women, University of Delhi. Her work appears in the Narrow Road Journal, Feminism in India, Cocoa & Jasmine Magazine, and Red River Publishing. Her piece on female friendship will appear in an anthology published by Yoda Press. A recipient of the South Asia Speaks 2022 fellowship, she is currently writing an ecofeminist account of Dhanbad, the coal capital of India.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Literature of the Deity

        Dr

      • Poems From Prison

        I Refused To Die When I refused to die my chains were loosened

      • To Be in Insanity, or Not to Be in Sanity: Accepting Madness in Sandhya Mary’s Maria Just Maria

        Review of “Maria Just Maria” by Sandhya Maria, translated by Jayasree

      • Framing Truth: France’s Reckoning with Sexual Domination in Images and Words

        The case of Gisèle Pelicot, who courageously allowed graphic footage

      You May Also Like
      • Little Star by Nishi Pulugurtha

        I like pressing the calling bell in my Dida’s house It is on the wall

      • R Vatsala What I Know Translated by R.Rukmani

        The child in my womb wanted to know, “Amma, what is an atom?

      • Three Poems by Amrita Pritam, translated by Carol D’Souza

        a voice arrived from afar a voice as if yours ears took a deep

      • It is him; it is not him By Jahnavi Gogoi

        I don’t like red, the mushy insides of a watermelon, Palash, Modar