Excerpt from So That You Know 5 Poems

    By Mani Rao

    THIS MARRIAGE

    It’s not too cold, I know,

    but I had nowhere else

     

    to keep this overcoat

     

    All my suitcases were full

    And my closet overcrowded

     

    So I just let it sit

    upon my shoulders

     

    SOME OF WHAT I LEARNED FROM BOOKS

    Give books away before they gather mold.

    Will I be lucky or live to be old?

     

    So you were fooled by the cover.

    You’re the fool and it’s also over.

     

    Not all great poets find renown.

    Oh the snoring when they sleep on their own.

     

    STORY MOON

    Pair of lovers coupled

    with a full moon—

    Formula for romance.

    Silhouetted faces cradled

    in a generous moon curve—

    Pregnancy.

     

    The same pair walking on a beach, skies overcast,

    moon skidding on footprints—

    Death, or death

    rescued by separation.

     

    If there is no moon, oh no moon, there is no

    moon at all, where is the moon, there is no

    moon, honey, there is no moon, no

    moon, and saying it again conjures no

    moon what’s a poet to do

    without moon

     

    IF IT’S ANY CONSOLATION

    To you who loved and could not speak of it,

    lost something no one knew you had.

     

    To you who find yourself abruptly weeping

    in public with no legitimate explanation.

     

    To you who told a friend who said ‘this too will pass’.

    This did not. This carved a hole within your chest.

    There this lives and owns your face.

     

    To you who denied yourself and have no one else to blame

    Surrendered to bondage thinking it your place

     

    You went by the book, did not know better,

    that piety was false, it was too late,

     

    Two-minute silence.

     

    TIRUVANNAMALAI

    After I spat out sweet-n-sour stories

    under the tamarind tree

     

    Old photographs at Ramana’s cave

    looked at me infinitely

    Agape I walked on barefoot

    rocks rumbling replies

     

    Arunachala, red mountain,

    your silhouette lines my dreams

     

    Every morning, humanity snakes

    around you, churning

     

    Excerpted with permission from So That You Know by Mani Rao published by Harper Collins Publishers India, 2025.

    Mani Rao is the author of thirteen poetry books including So That You Know (HarperCollins 2025), and four books in translation including Bhagavad Gita and Saundarya Lahari. Researching mantra experience in tantric communities, she discovered continuing revelations and new mantras in circulation on-ground for Living Mantra: Mantra, Deities and Visionary Experience Today.

    After studying literature in the early 80’s Madras, she worked as an advertising and television professional for two decades in Mumbai, New Zealand and Hong Kong. A resetting of life-goals led her back to the world of learning– she then did an MFA from the University of Nevada, Las Vegas, USA, and a PhD in Religious Studies from Duke University, USA. Returning to India by 2017, she began to live in Puttaparthi and Bangalore.

    You May Also Like
    • Two poems by Kashiana Singh

      Scars I let them be, as reminders of your futility, how you often hurl

    • Three Poems by Tabish Nawaz

      Metamorphosis As the fingers caress new leaves sprout out of the eyes weeping

    • Promise by Aswin Vijayan

      Even hell is uncertain when I walk with you Sand under our feet

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • Matchbox by Usawa – August’25

        Navigating the Moment through the Margins

      • Review: Reflections on Life, Death, and Human Dignity in a Time of Crisis

        A pandemic-born philosophy of love, mortality, and resistance

      • Rituparna Mukherjee in Conversation with Purnima Tamireddy

        On lyricism, language, and feminist translation

      • Rituparna Mukherjee in Conversation with Volga

        An interview with Volga on power, patriarchy, and nature

      You May Also Like
      • Shahaduz Zaman The Thoughtful, Elderly Monkey Translated by V. Ramaswamy

        Describing a woman’s beauty, a youth in Dhaka’s crowded and curious old quarter

      • I Never got the Chance to Play for India Again By Riya Behl

        The year was 1997 West Bengal and Manipur were up against each other

      • K. Srilata Translations Editor

        In Cho Dharman’s story “Woebegone Forest” translated from the Tamil by Padma