Review: Rumi: A New Selection
(translator Farrukh Dhondy)
HarperCollins Perennial, 2025
By Rohit Manchanda
The prospect of reviewing a book of poetry in translation when one doesn’t have access to the original can prompt a misgiving or two. By absence of access I mean, here, access to the source language. The book of Rumi’s poetry on hand, a translation from the Persian by Farrukh Dhondy, presents just this difficulty, as I have no knowledge of Persian. In such a situation, one has to confine oneself to judging whether the translation in its own right “works” for one or not, without concerning oneself with measures of its quality, such as its fidelity to the original, or its capture of the original’s diction and spirit. As an instance, if the poems in translation possess a certain grace – or a certain cumbrousness, or power – does one take it as given that the original, too, must be endued with the same qualities? The conundrum was brought vividly alive for me once in connection with the poetry of Jorge Luis Borges. I remarked, to a native speaker of Spanish, that I was enchanted by the timbre of Borges’s poems, their lyricism and plangency. My interlocutor, who had read the same translations as I had, by Alasdair Reid, said that the lyricism was in fact an artifact of the translation, and that the poems in their Spanish original were considerably more matter-of-fact, less ‘soulful’. And yet, I was certain that were I to encounter translations of Borges’s poems – Limits, The Watcher, The Labyrinth – that were rendered less ‘soulfully’, I’d love them no less for that, as I’m sure their kernels of ellipsis, of idiosyncratic observation, of portentousness (fingerprints of Borges’s poetry that have moved me deeply) would survive pretty much any translation save the most ham-handed.
When reading Dhondy’s rendition I got the same sense of Rumi’s poetry: of its animation by an indwelling, ineffaceable beauty, of a ‘tamper-proof’ sort, that the original must possess. One of the resolves Dhondy avows he made when setting out on the enterprise was to adhere to the metre of much of Rumi’s original, the iambic pentameter, and to the rhyme schemes Rumi employed. This avowal straightaway renders the translation fascinating, on at least two counts. One continually wonders whether the rigours of adhering to the original’s meter might not have come in the way of conveying some of the fervour, and indeed nuance, of Rumi’s flights of mystical inspiration. Parallely, one wonders whether certain word choices have been compelled more by the exigencies of deferring to the rhyme schemes than by the calls of hewing close to Rumi’s poetic sensibility and Sufiyana transport.
Whatever the resolutions to these speculations (and I’ll perhaps never be privy to them), one thing is for sure: the poetry works, and splendidly. The translation is marked throughout by a delightful ingenuity of wordplay, and of felicitous choice of word, of turn of phrase. These attributes are apparent in each of the volume’s four sections, one apiece for the Rubaiyat, the ‘philosophical poems’ or ghazals, the parables from the famed Masnavi, and the aphorisms. Whether it’s the bbab rhyme pattern of the Rubaais, or the iterative ends to the second lines in the ghazals’ couplets, or the variable prosody (baba, baab) of the aphorisms, Dhondy sculpts his lines with admirable, and often extraordinary, finesse and resource.
Set beside the translations that have long been considered by many as definitive for Rumi’s oeuvre, Coleman Barks’s, I find Dhondy’s to be considerably more engaging. In his Translator’s Note (placed artfully at the book’s close, not, as is often done, at its head), Dhondy has a clutch of observations about such efforts as those of Barks’s, professing impatience with the mutation of Rumi’s poetry into what he censoriously terms, at one place, “chopped-up prose” whilst at another, “prosaic nonsense”; and I have to say that on reading his, Dhondy’s, translation, I felt his peeve might not be wholly unwarranted. (Incidentally, the book is well worth acquiring just for the pleasures afforded by Dhondy’s introductory notes and his translator’s afterword – they are as illuminating as they are trenchant and caustic.)
Arguably the most effective translations are those that transport you to such a plane of absorption that you cease to preoccupy yourself with the technicalities involved, and abandon yourself to your delectation of the work. To this class belong, to my mind, the likes of Arvind Krishna Mehrotra’s translation of Kabir; Dilip Chitre’s of Tukaram; John Ciardi’s of Dante’s Commedia; or Rahul Soni’s of Ashok Vajpeyi and Shrikant Verma, or – from the Persian again – Fitzgerald’s famed recreation of Omar Khayyam’s Rubaiyat (for which Dhondy, too, is unstinting in his praise). Happily, Dhondy’s translation possesses this merit in abundance, and so lends itself well to being read as a standalone literary text, offering its own seductions and rewards (though never without, it has to be said, Rumi’s spirit making itself felt from under each line). Witness this rubaai, its musicality and its imagery of ceaseless, fluidal departure:
My joyful soul from its confines is torn
Moving to new resorts with every dawn
Like current leaving static banks and rocks
So each new day a new story is born
When a translation is as lilting as this, it serves well the creed of Sufi mysticism, appealing to readers who might otherwise stay untouched by it. Sufi and Bhakti thought and poetry offer, as they’ve done down the ages, solace and sanctuary to many in times of strife and distress. And in a world increasingly tattered by doctrinaire religions and their bloodletting squabbles, spiritual traditions such as Sufism (of whose headwaters Rumi is one) and Bhakti and Samadhi are today more germane than ever in offering an exalting perspective on man’s relationship with the divine – and no less with the earthly. To wit, the urgings of this rubaai:
You’re find peace when you are rid of every need
When you to pomp and status pay no heed
When pain and sorrow both just pass you by
When from every atom of self you are freed
All the same – and this is in no manner to take away from the sparkling merits of this translation – one can’t but wonder if the choice of another register or two might have made, at places, for a more supple construal. In this rubaai:
The Infidel has declared that ‘God is dead’
And yet the sun is nucleating red
Glaring down on denouncers on the roof
Who close their eyes to wonders he has bred
the first line had me wondering whether the ‘that’ in it wasn’t both superfluous and a shade ungainly; and ‘nucleating’ in the second had me wishing that I had recourse to the Persian original. ‘Nucleating’ works here, and works well enough, for cadence and for image conjured up, but what would Rumi’s word for this have been, in his tongue?
A corollary thought is to do with choice of diction: which here is a semi-classical, quasi-formal register of English with no more than a scattering of colloquial touches. Might the kind of colloquial-demotic register employed by Mehrotra for Kabir have been of greater service to the conveyance of some of Rumi’s poetry into the present day? Judge by the sample below as to how radically transcreational, rather than merely translational, Mehrotra’s rendering of Kabir often is (besides its clarion-call idiom, I invite your attention, perhaps needlessly, to just two of several constructions that checked me in my reading stride, made me marvel – ‘dreadlocked Rastas’ and ‘Faber poets’ – constructions possibly non-existent in Kabir’s time?):
To tonsured monks and dreadlocked Rastas,
To idol worshippers and idol smashers,
To fasting Jains and feasting Shaivites,
To Vedic pundits and Faber poets,
The weaver Kabir sends one message:
The noose of death hangs over all.
Only Rama’s name can save you.
Say it NOW.
On such considerations as this, another wish spires up: for a bilingual edition, the sort we have for Mehrotra’s Kabir, or Rahul Soni’s Shrikant Verma. A reader intrigued by process can glean much insight into the translator’s craft, such as the wrestling between options that must have taken place when zeroing in on some particular word or phrase where any of several others might have served. Or the style best suited to distilling onto the page the essence of an iconoclastic or satirical or devotional flurry of thought. Persian isn’t commonly read in India, but a phonetic version in the Roman script, annotated judiciously, should do the trick.
A touchstone of a different sort upon which the appeal of a book might be assayed is: does it leave you thirsting for more? Rumi: A New Selection passes this test, too, and with panache. A slim volume, it powerfully stokes one’s curiosity and leaves one with an itch to partake of more of Rumi, and indeed of other Sufi poetry that draws inspiration from him, such as Bulhe Shah’s a few centuries down the road. In the meantime this selection is a delightful, provocative introduction to Rumi’s philosophy and art, and to the singular beguilements of Sufi thought.
Rohit Manchanda spent his childhood in the coalfields of Jharkhand and did his doctorate from the University of Oxford. He is a professor at IIT Bombay where he researches computational neurophysiology and, in a parallel world, writes fiction. His first novel was published as In the Light of the Black Sun in 1996, and is being republished titled A Speck of Coal Dust simultaneously with a new novel, The Enclave. He has also authored Monastery, Sanctuary, Laboratory, a history of IIT Bombay. Manchanda has won several awards for his teaching, including an INSA Teachers Award, and for his writing a Betty Trask Award and a Tibor Jones South Asia Prize.
Subscribe to our newsletter To Recieve Updates
Join our newsletter to receive updates