Note to Readers

    by Poetry Editor, Babitha Marina Justin

    At Usawa, we value every little thing we see and read in a poem. Sometimes we observe, with a child’s eye, the thematic spectrums and the universes they unfold in a grain of  sand. Sometimes, the poetic words fly without boundaries, sometimes they express subtle and unexpected feelings and twisted truths experienced from the guts. Some poets persist on “a rhythmic tearing apart of rules” and they long to “To bleed sin/To drip pleasure.”. At times, they observe their gustatory entropy where “you’re hungry but your stomach is so full/you cannot eat.”

    Through their taste buds, the poets speak directly to you, humble and hopeful, at times, recounting the “antness of their hurry/blind vultures of their hunger/to gulp down order/ like distorting anxieties/our lives pose”
     
    In this section, the tongue becomes the Holy Land where the desiring, erring organ is bestowed with a spiritual significance, where the lump of flesh becomes a swathe of mindscape toting memories and loss. The poems featured here are written with an open heart, recognizing our sorrows and suffering, eventually bringing in hope and healing. In this issue, we exalt in the algorithms of hope and healing explored through the senses, obviously to whet our appetites.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • Absence

        Kabir Deb shares a personal story on Absence

      • The Matchbox by Usawa #06

        How “trad wives” Deny Women The Right To Choose

      • Botanical Short Stories Anthology

        Priyanka Sacheti shares an excerpt from the Botanical Short Stories Anthology

      • Trad Wives

        Natasha Ramarathnam describes how “trad wives” deny women the right to choose

      You May Also Like
      • Her Bloody Sunrise By Sena Chang

        dark, cold, and damp she sits curled in her precious cave

      • Two poems by Yamini Dand Shah

        Ajrakhpur (2001) Work on it today, sell it morrow Add some more Madar seeds

      • Two Poems by Sudhir Ranjan Singh, translated by Tuhin Bhowal

        permeating me time takes shape time chisels the form of space and this form