Usawa Literary Review is headquartered in Mumbai, India.
PIN Code: 400050
Interested in working or collaborating with us?
Contact Us

Speaking in Tongues

By Kiran Bhat


Speaking in Tongues is an attempt to unify three disparate poetry suites, written originally in Spanish, Mandarin, and Turkish, and then self-translated into English. The Spanish language poems — Autobiografia — rewrites twenty years of the poet’s life into fragments on race, queerness, identity, and growing up between cultures. The Mandarin poems — 客然脑说 — fuses the Confucian dialectic structure with Bhakti, as the poet responds to the existential questions posed to him. The Turkish language suite — Seyahatname — appropriates Evliya Çelebi's infamous travelogue into a reimagination of the national narratives of the eighteen countries the poet considers home. Already polylingual, Kiran Bhat made a choice to write in the language that was unfamiliar to him precisely in order to better experience the unknown or the strange in the lyric and in life. These poems sparkle with their efforts and their efforts are never in vain. — Kazim Ali A deeply fascinating text brimming with playfulness and passion. Good literature is an act of self-excavation and self-invention. Kiran Bhat achieves this again and again in this gorgeous book. — Diriye Osman Breaking the language barrier across a triptych of rhapsodic sequences, bridging lyrical confession to koan-esque self-questioning and the personification of whole nations, these poems are by turns restless, vulnerable, erotic and declamatory; full of hard-won insights into evolving selfhood. — Cyril Wong

Excerpt: Speaking in Tongues

Beneath the playset's shadow, a child summons toy wars. Mosquitoes bite. Indian-born wisdom echoes: skyscrapers gleam, but rest on humble dirt.

1 – 1998

children of my age played kickball or baseball.
I tried once in a while,
but could never properly kick the ball.
it would usually not go very far,
or it would go in the entirely wrong direction,
into the grass
or the dancing flowers,
or the peanut fields
or the mud.

mosquitos bit so much.

I was always under the playset
pretending to be fighting with Dragonball-Z characters
causing war to erupt between my toy soldiers,
waiting for the next toy to be bought

those days underneath the playset
I never felt lonely.
I felt in power
in control
by being completely by myself.

I learnt early
that it was often better to be alone
than to be with people who would never understand you,
and to truly develop into who I was meant to be,
I would have to learn,
for better or for worse,
to be aligned with my emotions, first and foremost.
2 – My Indian-born cousin asks me; Do you think people understand you?

My Indian-born cousin asks me; Do you think people understand you?

Kiran says:

When one sits on the bed,
One calls it comfortable,
But they are laying on a bed sheet.

Skyscrapers glimmer from the distance,
But the foundation of any building is dirt.

People see me for my way of acting –
My skin color, my gestures my accent –
Then make some ideas of who I happen to be.
They may treat me badly, or treat me quite well,
But they don’t know me.

Not to mention, if I can’t understand myself,
How can I expect others to understand me at all?

Kiran concludes:
You must simply accept how small you are
In the space of the world,
And when someone does not understand you,

Remember how little you understand them as well

Looking for more Books?

Browse the Bookshelf →
Back to Issue

Support Our Work

If you enjoy our content, consider supporting us.

Support Us

We are an unfunded, independent feminist publication. We need your support to continue our work.