Usawa Literary Review is headquartered in Mumbai, India.
PIN Code: 400050
Interested in working or collaborating with us?
Contact Us

Editorial: Translations – ULR Issue 8, Kindness

A reflection on translation as an act of craft, empathy, and connection—and on the invisible creative labor of translators who carry stories across languages.

By K Srilata 2 min read

Perhaps no other vocation is as misunderstood and, consequently, as de-valued as that of the translator. Really, what does a translator do apart from attempting a semiotic equivalence across two languages and, quite often, failing gloriously at the task she has set for herself?

But translators do some incredibly complex and creative work. As Edith Grossman argues in her seminal book Why Translation Matters:

“The unique factor in the experience of translators is that we not only are listeners to the text, hearing the author’s voice in the mind’s ear, but speakers of a second text—the translated work—who repeat what we have heard, though in another language, a language with its own literary tradition, its own cultural accretions, its own lexicon and syntax, its own historical experience, all of which must be treated with as much respect, esteem, and appreciation as we bring to the language of the original writer. ”

We ask, dear reader, that you read the translations we present to you with an awareness not just of their narrative richness but also of the work of their co-creators. That “shadow” figure of the translator, that person back stage has made a series of creative, craft-related decisions so we can experience the pleasure of reading a text in a language we do not know. And indeed, isn’t translation in itself an act of kindness?

K Srilata

K Srilata

K SRILATA was writer in residence at Sangam house, India, Yeonhui Art space, Seoul and the University of Stirling, Scotland. She teaches Literature and Creative Writing at IIT Madras. Her debut novel Table for Four (Penguin, India) was long listed in 2009 for the Man Asian literary prize. Srilata is the c0-editor of the anthologies The Rapids of a Great River: The Penguin Book of Tamil Poetry, Short Fiction from South India (OUP), All the Worlds Between: A Collaborative Poetry Project Between India and Ireland (Yoda) and Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamilnadu (Women Unlimited). Her book The Other Half of the Coconut: Women Writing Self-Respect History was re-issued as an e-book by Zubaan in 2020. She has five poetry collections, the latest of which, The Unmistakable Presence of Absent Humans was published by Poetrywala, Mumbai in 2019. Her translations include Vatsala’s novels Once there was a Girl (Writers Workshop) and The Scent of Happiness (Ratna Books, 2021). A multi-genre anthology on the disability experience is forthcoming from Amazon/Westland later this year.

Back to Issue

Support Our Work

If you enjoy our content, consider supporting us.

Support Us

We are an unfunded, independent feminist publication. We need your support to continue our work.