Usawa Literary Review is headquartered in Mumbai, India.
PIN Code: 400050
Interested in working or collaborating with us?
Contact Us

Cosmopolitical Fugue

From sliced eye to migrant boat, red fruit and blood stain the global current.

December 1, 2021

Syrian immigrants smash on the rocks
off Lesbos where Sappho sang Don’t shatter
my heart with fierce pain, the line
looping in my head
as I wake from eye surgery:
the soft white of my right globe
sliced open, leaking:
the recovery room blurred red
as I struggle to resurface
from dark waters, listening to radio news:
a Mexican immigrant is speaking Spanish
from an apple orchard in Pennsylvania:
a mi me gusta la vida, the hustle to pick:
ten hours per day, six days a week,
don’t even stop to pee,
es mi vida, O glossy fruit,
harvest of dreams; take a break, dear reader,
to lift an apple skyward till it gleams:
juicy ruby, snug and certain
in the world of your grip, what was once
the picker’s is now yours: sweetness
torn into being, and stacked and sold
by farmers in flannel shirts, muddy boots,
who flip basketfuls onto roadside tables,
apples spilling out like blood from a wound,
like immigrants when rough surf
flips their dinghies, eyes
stung by spindrift, two bodies
already swallowed by the salty roil,
the rest slapping at its icy surface
while crying out in smashed hope:
the pain of shattered migration,
hope a splintered dinghy,
and the Mexican immigrant just now saying
lo que te llevas contigo
es solamente lo necesario,
his voice so clear I see him here:
picking apples from my IV stand
and tossing each burning orb
to a wicker basket across the room: fruit
slashing through the space between us,
red trails of celestial vapor,
red as the surgeon’s first cut, our vision
flooded now with seeing,
so pick an apple, famished reader,
and crush it between your teeth: its juice
our prayer filling your mouth,
an invitation to hope.

📖
PART OF A COLLECTION

Requiem for Fathers Killed by COVID—for my father-in-law, Claudio Jorge Conti (1946-2020) and 4 other poems

View Full Collection →

Seth Michelson

Seth Michelson is an award-winning poet, translator, and professor of poetry. He has published seventeen books of original poetry in English and Spanish, poetry in translation, and a bilingual Spanish-English poetry anthology. He is frequently featured at poetry festivals, book fairs, and universities around the world, and his work has been translated into many languages, including Hindi, Italian, Malayalam, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil, and Vietnamese. His many honors include fellowships from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Arts, the Mellon Foundation, and the Lenfest Foundation, as well as prizes from Split This Rock, the International Book Awards, the Paterson Poetry Prize, and the American Studies Association. He teaches the poetry of the hemispheric Americas at Washington and Lee University (USA), where he founded and directs the Center for Poetic Research. As a translator he focuses on poetry from underrepresented voices in Latin America. For example, he published the first-ever single-author book of poetry by a female Mapuche poet from territorial Argentina. He likewise edited and translated the groundbreaking bilingual poetry anthology, Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention. It showcases poetry from workshops that he led in Spanish for three years inside the most restrictive maximum-security immigration detention center in the USA for undocumented, unaccompanied youth. All proceeds from its sale go to a legal defense fund for incarcerated undocumented children. He welcomes contact at [email protected].

Looking for more Poetry?

Browse the Poetry Archive →
Back to Issue

Support Our Work

If you enjoy our content, consider supporting us.

Support Us

We are an unfunded, independent feminist publication. We need your support to continue our work.