Requiem for Fathers Killed by COVID—for my father-in-law, Claudio Jorge Conti (1946-2020)
Fathers, taken inward, become language and melodies, their love an enduring heartbeat.
Read more →From sliced eye to migrant boat, red fruit and blood stain the global current.
Syrian immigrants smash on the rocks
off Lesbos where Sappho sang Don’t shatter
my heart with fierce pain, the line
looping in my head
as I wake from eye surgery:
the soft white of my right globe
sliced open, leaking:
the recovery room blurred red
as I struggle to resurface
from dark waters, listening to radio news:
a Mexican immigrant is speaking Spanish
from an apple orchard in Pennsylvania:
a mi me gusta la vida, the hustle to pick:
ten hours per day, six days a week,
don’t even stop to pee,
es mi vida, O glossy fruit,
harvest of dreams; take a break, dear reader,
to lift an apple skyward till it gleams:
juicy ruby, snug and certain
in the world of your grip, what was once
the picker’s is now yours: sweetness
torn into being, and stacked and sold
by farmers in flannel shirts, muddy boots,
who flip basketfuls onto roadside tables,
apples spilling out like blood from a wound,
like immigrants when rough surf
flips their dinghies, eyes
stung by spindrift, two bodies
already swallowed by the salty roil,
the rest slapping at its icy surface
while crying out in smashed hope:
the pain of shattered migration,
hope a splintered dinghy,
and the Mexican immigrant just now saying
lo que te llevas contigo
es solamente lo necesario,
his voice so clear I see him here:
picking apples from my IV stand
and tossing each burning orb
to a wicker basket across the room: fruit
slashing through the space between us,
red trails of celestial vapor,
red as the surgeon’s first cut, our vision
flooded now with seeing,
so pick an apple, famished reader,
and crush it between your teeth: its juice
our prayer filling your mouth,
an invitation to hope.