Usawa Literary Review is headquartered in Mumbai, India.
PIN Code: 400050
Interested in working or collaborating with us?
Contact Us

Madam Minister’s Power-Point File and 3 other poems

A haunting collection centered on the Body as a site of enduring Memory, navigating transnational injustice, voicelessness and resilient solace within solitude.

December 15, 2022 3 min read

Original Language: Urdu

Madam Minister’s Power-Point File

Translated by Afzal Ahmed Syed

For the power point presentation of the Madam Minister

Before the UNO

Which pictures should be selected?

All street urchins look alike

Choose whichever ones you like

The veiled faces of women look alike

Choose whichever ones you like

The faces of clerics hidden behind beards look alike

Choose whichever ones you like

Mutilated bodies after bomb blasts look alike

Choose whichever ones you like

For the madam minister’s power point presentation

What design should be selected?

What colors should be used?

The options are countless

Call an expert

An Ant on a Bedspread

Translated by Afzal Ahmed Syed

When it is not the time of year for ants to be seen

How come an ant, out of the blue,

Appears on the bedspread

In the vast terrain of the double bed

Wandering as if lost

Morose with solitude

Manifestly bewildered

An ant by herself

Unaware of her transgression

Of interrupting my reading

This helpless creature

Does not comprehend

To escape what agony

I had picked up the book

Moving speedily

In one direction head on

She abruptly turns to another

And then to another

This is no longer a secret

That she has no clue of her destination

Or of her direction

My finger chases her

Like a god

And whenever it feels like

To be amused by

Her added panic

It can stand before her like a rock

And can compel her to change her direction

And run even more speedily

I, the sadist

On some slip of her

Or on being tired of the game with her

Would crush her under my finger

And at midnight

When sleep would decline to favor me

This finger would crawl forward

To a face

And halt halfway

And the midnight silence would resonate

How come an ant

Appears on the bedspread

Her Price Was Etched over and over Again

Translated by Afzal Ahmed Syed

Said she in a feeble voice

Etch my price on my arm

Or on my back

Or on my chest

But they paid no heed to her feeble voice

And etched her price on her forehead

And declined to bargain

They made a mistake

Apropos her conduct

Her price was reduced over and over again

And with no room left on her forehead

It was etched

First on her arms

Then on her back

Then on her chest

You Have My Permission

Translated by Afzal Ahmed Syed

Why do you despise so much

These out-of-fashion

Artificial flowers

In our homes

With no gardens

And no flowerbeds

They fill our rooms

With color

We share,

With strangers

A building

With more than a hundred dwellings

The artificial flowers spare us the hardship

Of maintaining a garden

Or buying and replacing real ones,

That will wilt away in less than a day

You have my permission

To lay artificial flowers

On my grave

Tanveer Anjum

Tanveer Anjum holds a masters in English literature and has a doctorate in applied linguistics. She has been writing poetry for several decades. Her collections of poetry are Undekhi Lehren (1982), Safar aur Qaid mein Nazmein (1992), Toofani Barishon mein Raqsaan Sitaare (1997) and Sar-o-Barg-e-Aarzoo (2002). She is a recipient of the Presidential Award, Izaz-i-Fazeelat (2000).

Afzal Ahmed Syed

Afzal Ahmed Syed is a contemporary Urdu poet and translator, known for his mastery of both classical and modern Urdu poetic expression. He is the author of the modern nazm collections (An Arrogated Past, 1984), (Death Sentence in Two Languages, 1990), and (Rococo and Other Worlds, 2000). Another collection of classical ghazals is titled (The Dark Pavilion, 1988). Syed has translated a wide and important body of works by contemporary poets, playwrights and novelists. He was the one of the first Urdu translators of Gabriel García Márquez and Jean Genet. His work has been widely published in leading Urdu literary periodicals such as Shabkhoon, Aaj, and Dunyazad. He currently teaches at Habib University.

Looking for more Translations?

Browse the Translations Archive →
Back to Issue

Support Our Work

If you enjoy our content, consider supporting us.

Support Us

We are an unfunded, independent feminist publication. We need your support to continue our work.